Multilingual Safety Playbook: 19-Country Case
A 19-country safety culture case study on turning translated rules into shared field decisions across factories and distribution centers.

Key takeaways
- 01Diagnose whether critical safety terms create the same decision across countries, because translated vocabulary does not prove shared risk judgment.
- 02Map 5 high-risk words to field scenarios so supervisors can test stop-work authority, SIF escalation and permit decisions in real work.
- 03Audit leadership language across factories and distribution centers, since regional consistency depends on how managers explain risk under pressure.
- 04Measure interpretation quality, not only campaign reach, because 100% communication completion can still leave serious exposure untouched.
- 05Use Andreza Araújo's Safety Culture Diagnosis to turn multilingual alignment into observable routines across sites, leaders and high-risk decisions.
Multilingual safety is the discipline of keeping one safety culture coherent across countries, languages and operating realities. It does not mean translating posters. It means converting the same risk principles, leadership routines and stop-work expectations into local words that supervisors and workers can act on.
The International Labour Organization reports that 2.93 million workers die each year from work-related factors, and global companies cannot treat language as a cosmetic issue when risk travels across borders. This case study shows how a 19-country EHS scope turns safety culture into a shared operating language without flattening local reality.
1. Why does multilingual safety fail in regional EHS programs?
Multilingual safety fails when a company translates the vocabulary of safety but leaves the meaning of risk unchanged, because a translated rule does not prove that a worker, supervisor or director understood the same decision. In a 19-country environment, even one phrase such as stop work, serious injury potential or permit release can carry different authority depending on the local culture.
During her tenure as Director SHE LATAM at Unilever, Andreza Araújo worked across 19 countries, 34 factories, 60+ distribution centers and about 30,000 employees. The lesson was not that a central office needed more slides. The lesson was that the same safety expectation had to survive Spanish, Portuguese, English and local operational habits.
As Andreza Araújo argues in Safety Culture: From Theory to Practice, culture is not installed by decree. It is cultivated through presence, repeated decisions and visible leadership. That point matters more in a multilingual organization, where a phrase can be perfectly translated and still fail as a field decision.
2. Initial scenario
The initial scenario in a regional EHS role is usually fragmentation. One country has strong audit discipline, another has better worker participation, a third has mature contractor control, and the regional dashboard makes them look comparable because all of them submit the same monthly numbers.
ISO explains that ISO 45001:2018 requires leadership commitment, worker participation, risk control and continual improvement, but the standard does not write the local conversation for a shift supervisor. A regional leader has to translate those requirements into routines that make sense at the line, factory and distribution-center level.
The trap is the corporate glossary. It gives legal consistency, which matters, but it can hide operational inconsistency. If one site treats a near miss as a warning and another treats it as paperwork, the same term has two cultures behind it.
3. Decision
The decisive move in a multilingual safety program is to build a safety playbook around decisions, not slogans. A regional team should define the few moments where wrong interpretation creates serious exposure, then describe what good judgment looks like in local operational language.
Across 25+ years leading EHS at multinationals, Andreza Araújo has observed that leaders often confuse alignment with repetition. Repetition says the same sentence in every country. Alignment produces the same protective action when pressure, fatigue, production targets and contractor interfaces test the system.
For a 19-country scope, the playbook should cover at least 6 decision moments: stopping unsafe work, escalating SIF exposure, validating permits, accepting contractor work, reporting weak signals and correcting repeated deviations. The words matter because the worker has to know when permission is already granted and when escalation is mandatory.
4. Execution
Execution starts when the regional message is tested in the field, not when the translation file is approved. A practical rollout should ask each country to demonstrate how a supervisor explains a critical rule during a real task, then compare the response against the shared safety principle.
The Health and Safety Executive states that organizations can improve culture by focusing on leadership, competence and procedures. In a multilingual region, those 3 areas become a translation test. Leadership must use consistent language, competence must be checked through observed decisions, and procedures must be readable enough to guide work under time pressure.
In more than 250 cultural-transformation projects supported by Andreza Araújo's team, the recurring failure is not the lack of a corporate standard. It is the gap between the standard and the ordinary sentence a supervisor uses at 6 a.m. before a forklift route, a line intervention or a contractor handover.
Each month without a shared safety language allows local shortcuts to become local custom, and once custom hardens, the regional team has to change belief before it can change behavior.
5. What changed when the playbook became local?
The visible change in a localized safety playbook is not a new binder. It is a new level of consistency in how leaders challenge work before risk becomes an event. In a 19-country EHS structure, the practical indicator is whether a supervisor in one country and a plant manager in another can explain the same risk threshold without reading from a slide.
The Unilever scope gives this lesson weight because it involved 19 countries, 34 factories and 60+ distribution centers, not a single pilot site. Scale exposed the weaknesses that a one-site program might hide, including different comfort levels with escalation, different meanings of urgency and different expectations around who is allowed to interrupt work.
As described in Safety Culture Diagnosis (Araújo), measurement is the first step because culture cannot be managed by intention alone. The diagnostic question in a multilingual program is simple: when people hear the same critical safety word, do they make the same protective decision?
19 countries under one EHS direction
Andreza Araújo's Unilever LATAM role covered 30,000 employees, 34 factories and 60+ distribution centers, making safety language a management-system issue rather than a communication detail.
6. Generalizable lessons
The main lesson is that regional safety culture scales through a small number of non-negotiable decisions translated with local precision. A company does not need 100 universal phrases. It needs a clear operating language for the moments where delay, ambiguity or politeness can put a person in danger.
This connects directly with safety culture diagnosis, because perception surveys and interviews can reveal whether workers attach the same meaning to the words leaders use. It also connects with culture maturity models, since maturity is partly visible in how much explanation a safe decision needs before people act.
The second lesson is that translation has to include hierarchy. In some sites, a worker may understand the technical risk and still stay silent because the local leadership climate punishes interruption. In that case, the missing translation is not linguistic. It is the translation of authority into permission.
7. How should an EHS manager apply this on Monday?
An EHS manager can start by auditing 5 critical safety terms and asking 3 groups to define them: operators, supervisors and managers. If the answers diverge, the organization has a culture-language gap that will appear during permits, observations, incident reporting and high-risk work.
The first practical step is to pick terms tied to exposure, not branding. Use stop work, SIF potential, critical control, permit release and near miss. Then test each term in a scenario. Ask what the person would do, who they would call, how fast they would act and what evidence they would record.
The second step is to connect this audit with safety climate survey blind spots. A survey can say people understand the safety program, while scenario testing shows they hesitate when authority, production pressure or contractor status enters the decision.
8. What should leaders measure?
Leaders should measure interpretation quality, not only message distribution. A multilingual safety campaign that reaches 100% of workers can still fail if only 40% understand when to stop work, escalate a weak signal or challenge a permit that looks complete but hides uncontrolled energy.
The most useful indicators are scenario-based. Track how many workers define a critical term correctly, how many supervisors identify the same escalation threshold, how often country teams adapt examples without changing the principle and how quickly local leaders close meaning gaps after a diagnostic.
This measurement also protects the dashboard from false confidence. A regional dashboard may show green training completion while leadership cadence is still too weak to make the same words mean the same action across countries.
Comparison
| Dimension | Translated safety campaign | Multilingual safety playbook |
|---|---|---|
| Goal | Distribute the same message in several languages | Create the same protective decision in local contexts |
| Core unit | Poster, policy, slide or glossary | Scenario, threshold, leader question and field response |
| Evidence | 100% communication completion | Observed agreement on 5 critical safety terms |
| Main risk | Cosmetic alignment | Over-standardizing examples and erasing local risk |
| Leadership role | Approve the translation | Test meaning during routine work and correct drift |
Conclusion
Multilingual safety becomes serious when leaders stop asking whether the words were translated and start asking whether the same risk decision happens in every country. The Unilever 19-country case shows that safety culture travels through language only when language is tied to authority, field examples, diagnostics and leadership presence.
For leaders who need to build that discipline, Andreza Araújo's work in Safety Culture: From Theory to Practice and Safety Culture Diagnosis offers a practical path from values to observable routines. If your operation spans sites, languages or countries, start with a diagnostic through Andreza Araújo and make the safety language fit the work before the next high-risk decision tests it.
Frequently asked questions
What is multilingual safety?
How do you audit safety language across countries?
Why is a safety glossary not enough?
What is the link between safety culture and language?
How does this connect with safety climate surveys?
About the author
Andreza Araújo
Safety Culture Expert | Senior EHS Executive
Andreza Araújo is a safety culture expert and senior EHS executive with more than 25 years of experience in environment, health and safety. She is a Civil Engineer and Occupational Safety Engineer from Unicamp, holds a Master's degree in Environmental Diplomacy from the University of Geneva, and completed sustainability studies at IMD Switzerland. Andreza has served in Global Head of EHS roles in Fortune 500 environments, leading cultural transformation programs across multinational operations. She has represented Brazil as a speaker at the United Nations in Paris and has spoken at the International Labour Organization in Turin. She is the author of more than 16 books on safety culture in Portuguese, Spanish, English and German. Her work has earned more than 10 EHS awards, including two recognitions from Indra Nooyi, former PepsiCo CEO.
- Civil & Safety Engineer (Unicamp)
- M.A. Environmental Diplomacy (University of Geneva)
- Sustainability Cert (IMD Switzerland)
- People Management & Coaching (Ohio University)
- UN Paris speaker representative for Brazil
- ILO Turin speaker
- LinkedIn Top Voice
- Indra Nooyi PepsiCo CEO recognition (2x)
Documentaries
Watch Andreza's documentaries
Three productions on safety culture, organizational failure and the human lessons behind major disasters.
Podcasts
Listen to Andreza's podcasts
She hosts three shows on safety leadership, EHS and organizational culture, in English and Portuguese.